What Is Ironic in the Words Used by the Narrator to Describe the Summoner in the Prologue

Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it's hard to think of the perfect English language give-and-take to describe a particular emotion. Thankfully, lots of other languages can come up to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that foreign thrill after coming together someone new or an intense longing for dwelling, you've come to the right place. Larn about some of the most unusual words effectually the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

Ever feel super depressed? There'due south a give-and-take for that in Russian — "toska." But "toska" goes manner beyond sadness. It's a yearning that makes y'all restless for someone or something missing in your life. Being securely cornball or lovesick might require the give-and-take "toska."

Photo Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No single word in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and most painful, it is a sensation of keen spiritual ache, often without any specific crusade." And if you're a flake bored, "toska" can be used in casual conversation to describe that feeling, as well.

Oodal (Tamil)

Starting a pocket-sized lovers' quarrel to score some extra affection that apace leads to making upward is referred to in Tamil as "oodal." The main goal of the conflict is to go i person (usually a homo) to apologize first before moving on to a happy reconciliation.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers' quarrel is but described as "oodal" if it's melodramatic, short-lived and piddling in nature. "Oodal" is sometimes translated to English as "sulking," merely it's actually a part of the courtship routine designed to spice upward the relationship. "Oodal" is a romantic theme ofttimes discussed past Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

Information technology's always and then hard when someone y'all care about is gone but and then thrilling when y'all take the opportunity to encounter that person once again after being autonomously. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between French republic and Spain have a discussion for that joy: "aspaldiko."

Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the fashion you feel when y'all meet up with someone you oasis't seen for a very long time. The word'south literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named afterwards this give-and-take because it's always fun to meet with old friends over a nice repast.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride after you lot'd won outset place in the science fair, were picked as the lead in your schoolhouse play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," it ways to "gush" or "swell" with pride.

Photograph Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish word that'southward typically used when a parent or grandparent wants to talk nigh a child or grandchild'south accomplishments. Whether the achievement is large or small, loved ones tin always discover something to kvell most. The word, withal, can as well accept a negative connotation and describe gloating over someone else's defeat or mistake.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog word "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." Just when Filipinos apply "kilig," it has an fifty-fifty more than specific meaning: that nervous feeling that rolls around when you have an initial romantic attraction to someone.

Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn't have just ane word that's comparable to "kilig," common expressions such as "being on cloud ix" or "having butterflies in your stomach" have the same significant. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" tin can also be felt when reading most a romance or watching something romantic on television or picture.

Pihentagyú (Hungarian)

Do you know someone who's got all the answers and tin always come up upwardly with a witty antiphon? The Hungarian linguistic communication calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed encephalon" or "well-rested encephalon." It describes people who are able to quickly come up up with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word "pihentagyú" tin can also have a negative meaning when it describes a person who thinks they're and so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone within earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

One of the most common words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The discussion doesn't have one specific meaning, but people use it to express many emotions associated with stupor or surprise. "Anjir" is oft used every bit a swear word.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could be translated into English language as "Damn!" or "That'south shocking!" It can likewise exist used to express extreme displeasure or anger, but, if you see someone who's attractive it'due south fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "good-looking" or "beautiful.") "Anjir" tin can also hateful "dog," and so if an unfriendly canine is chasing you, you'll want to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the discussion "tonglen" means "giving and receiving." Merely this word isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional hurting or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, dear or joy. The word is often used when discussing the practice of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as breath. You might "inhale" someone's emotional sadness and so "exhale" it in the form of love. During meditation, someone can practice "tonglen" past taking in a deep jiff while thinking about the hurting of others, then releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese language has a discussion that describes an intense longing for someone or something that you have loved and lost simply can never have again: "saudade." This give-and-take brings upwards intense emotions of melancholy as someone thinks back on a past relationship or dearest memento that's gone forever.

Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described every bit the dear and terrible emptiness that remain after someone has died or moved abroad or when a relationship has ended. Fado is a unique style of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January thirty.

Jaksaa (Finnish)

During Finland's cold winter months information technology tin can be hard to muster up the mental or physical energy to do anything. The Finns came up with the word "jaksaa" to draw internal fortitude. "Jaksaa" literally means "to be able to muster up the forcefulness" or "have the energy" to practice something.

Photograph Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a give-and-take that people often use when times get tough. Information technology'south often heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting give-and-take can besides be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you've been searching for the perfect word to describe "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might simply exist what you're looking for. Information technology's a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any corruption the kickoff time, tolerate the abuse a 2nd time just never to forgive or tolerate a 3rd time.

Photo Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists plant that "ilunga" was considered the most difficult word in the earth to translate. Speakers who might use the give-and-take alive in the eastern Democratic Congo-brazzaville, where people too apply it every bit a name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in Republic of india bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial discussion in the Hindi linguistic communication used to describe abiding showers or drizzle. Simply "rimjhim" has a deeper emotional meaning with no English language equivalent.

Photo Courtesy: Jamie Brownish/Unsplash

"Rimjhim" ways to find personal joy from the constant rains. Monsoon season brings relief from India's constant oestrus. It's also considered the most romantic time of the yr for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the rain, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did yous ever have one of those days when you felt really good almost the piece of work you had done? The Danes draw this as "arbejdsglaede." This word is a combination of the 2 words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also ways to exist happy about heading off to work each solar day and enjoying your job.

Photograph Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish culture encourages a potent work-life residuum, resulting in corking happiness. A CNN study found that Denmark has the second-shortest work week in the earth, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per twelvemonth.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you've created. The word originated from the Turkish language and ways "a labor of honey" or "the essence of yourself that is put into your work."

Photo Courtesy: Tyler Zero/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or trip the light fantastic, you tin use it when discussing anything done with consummate focus and passion. The word is often used to describe a lovingly prepared repast or beautifully ready table. A person who lives life to the fullest with total passion is known as a "meraklis."

Vedriti (Slovene)

When at that place's a stormy day, Slovenians might use the word "vedriti," which means "taking shelter from the pelting and waiting for it to articulate up." While "vedriti" tin be used to describe running for cover when the skies open up, it's also a metaphor that means "to expect for a bad mood to pass."

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to being in a bad place emotionally. It tin can also suggest that someone might want to "duck out" of a hard situation or "prevarication low" until things clear up and appear to be more than favorable.

Ya'aburnee (Arabic)

The Arabic word "ya'aburnee" translates to "y'all bury me." But don't worry. Information technology's not as morbid a give-and-take equally it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of honey that'southward so intense you lot cannot think of living without the other person.

Photograph Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The meaning behind "ya'aburnee" is the want for another person to outlive you or bury you starting time. In English nosotros might say "How can I live without y'all?" This word tin can have a romantic connotation only is too a common way for mothers to express dear to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive way.

Depaysement (French)

The French have a discussion for those times when you're feeling out of sorts after leaving your homeland. The word is "depaysement." Information technology'southward not quite the same as homesickness, but rather a feeling of unease. The discussion'southward literal pregnant is "to be uncountried."

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of civilization shock, fear, longing and excitement all rolled into one give-and-take. This unique give-and-take is likewise useful when someone'south in their home country attending a strange cultural effect or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, "depaysement" can be used to limited leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very important part of Thai culture. If yous're not getting sufficient attention from the people you care about, the word "nauuy-jai" might exist the perfect description. The word roughly translates to "pain in the spiritual middle." It tin also be used to explain how you experience when someone doesn't act toward y'all as they should.

Photograph Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically just used when discussing those very close to you, such equally family, spouses or friends. You lot could use "nauuy-jai" to express feeling wronged, hurt or even a bit embarrassed by a loved 1'southward actions or indifference towards you.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the word "firgun" means you lot evidence an intense generosity or feeling of joy when something expert has happened to somebody else. It's all nearly being joyful for someone else's good fortune without having any ulterior motive. In English information technology might be described as "tooting someone else's horn."

Photo Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." Information technology's believed to exist a relatively new word, having entered the Hebrew linguistic communication in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Made in JLM created "International Firgun Mean solar day," an annual celebration held on July 17 when people compliment each other's proficient piece of work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a grouping of people know an uncomfortable fact just manage to steer clear of it in guild to spare someone's feelings, that's "mokita." The loss of a chore, the ending of a relationship or some other painful personal situation that family unit and friends endeavor to avoid are but a few examples of "mokita."

Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come shut to "mokita" would be "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long ago that is now and so different that revisiting information technology will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as "hiraeth." The give-and-take translates to "missing home." A similar concept in English is the proverb, "you tin never go habitation over again."

Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" tin can too hateful longing to spend time in an ancestral habitation that you've never visited. Some Welsh speakers use it to depict the dazzler of the countryside or the way information technology was described in old stories. You can also say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for y'all" or "I miss you."

Duende (Spanish)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such equally art or music. The give-and-take originally referred to a mischievous imp or spirit pop in Castilian folklore, known as the "dueno de casa," (owner of the business firm) that could suddenly have over a person's body and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense bliss or excitement. It'due south often used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audience. Castilian poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" as "a power, not a work."

Litost (Czech)

"Litost" is one of the saddest words in the Czech language. It describes a feeling of extreme low when someone casually reminds you lot of what has gone wrong in your life. The literal meaning of "litost" is "regret."

Photo Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

Only "litost" goes even deeper than just expressing remorse about missed opportunities. It takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs table salt into an emotional wound by discussing what you lot've lost in your life merely adds how their life is so much meliorate than yours. "Litost" can also lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German)

If you ever had to come up up with a fast alibi during a viscid situation, the give-and-take "erklärungsnot" might only apply. It means "explanation emergency" or "caption poverty." "Erklärungsnot" is oftentimes used to describe anyone whose excuse seems ever-and then-slightly sketchy.

Photo Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans apply this word to refer to a feeling of distrust whenever they come beyond a lying politician, adulterous spouse, chronically late coworker or student who forgot to do homework. "Erklärungsnot" can also be used in less-critical situations, such as getting defenseless cheating on your nutrition or coming upwardly with a crazy excuse while planning a surprise party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun effect is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English, "voorpret" means "pleasurable anticipation." Information technology'southward the emotion you come across when looking forrard to a special event. "Voorpret" can really draw anything enjoyable that you'll be experiencing in the futurity.

Photo Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

1 might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I accept positive expectations." The Dutch may exist on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people frequently do good more from the lead-upward to an event than from reminiscing about it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to act similar a spoiled kid." The phrase now has a much different meaning and refers to a grown adult female who pouts, whines or stomps her anxiety. "Sa jiao" besides includes requests for help when help isn't actually needed.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this behavior might exist considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes thought to be a very feminine trait in traditional Chinese culture. This traditional gender stereotype is even so sometimes seen every bit existence an bonny quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not exist considered as feminine as their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word "goya" sums up the suspension of disbelief. It's when, but for a brief moment in time, fantasy suddenly seems to get reality. This untranslatable give-and-take is usually used to describe the emotion nosotros experience when we are swept away by a groovy volume or moving-picture show.

Photograph Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to have been originally derived from Western farsi and has now made its way into several other languages. The closest literal English translation would be "as if" or "perhaps." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-e-Goya" under the pen name Goya to describe his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between two people who accept deep feelings for 1 another but are likewise shy to express themselves tin be described as "mamihlapinatapai." It's a look of unspoken understanding between a couple, with the promise that one will step upwards and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual discussion is found in the language spoken past the Yaghan people, who alive in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered one of the about challenging words for linguists to properly interpret, the Guinness Book of Globe Records has listed the word every bit the "most succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit language knows this emotion as "iktsuarpok." It's that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and shut the door or look out the window every few minutes as you eagerly look for someone to show up.

Photo Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The discussion seems to depict a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally means one who "goes exterior frequently to check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

Information technology's happened to us all: that uncomfortable moment when y'all forget someone's proper noun. The Scottish have the word "tartle" to draw this awkward state of affairs. The word translates as "to hesitate when recognizing a person or thing." Saying the word "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.

Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots treat this minor gaffe every bit something that happens to all of us rather than an insult. If a name is forgotten, it's perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if you lot have a hard fourth dimension coming up with a particular word, you can even say, "Sorry, I tartled for a moment!"

villarrealtwordor.blogspot.com

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex

0 Response to "What Is Ironic in the Words Used by the Narrator to Describe the Summoner in the Prologue"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel